choissisez une langue en cliquant sur les drapeaux
choisissez une rubrique médicale

Webmaster

 Les Signes Généraux  

 en Arabe Littéraire

 
Avertissement :  
Pour les patients originaires d'Afrique du Nord : CLIQUEZ sur ce lien

Page faite en collaboration avec  Aly  ABBARA

   

Quelques remarques sur le texte arabe en alphabet français :

en arabe il y a seulement trois voyelles (A, OU, I), ces voyelles sont :

  • soit présentes dans l'orthographe du mot, dans ce cas là elles sont prononcées de façon claire, pour cette raison elles sont écrites en majuscule dans la transcription en alphabet français (pour le I on a utilisé le y ou yy et pour le OU on a utilisé W) ;
  • soit absentes dans l'orthographe du mot, dans ce cas la elles sont prononcées de façon court (disons la moitié du temps nécessaire pour prononcer une voyelle présente dans l'orthographe), dans ce cas là, on les a transcrit dans l'alphabet français en minuscule. 
  • Une question viens alors : comment savoir qu'il y a une voyelle s'il est absente de l'orthographe, en effet le lecteur connais leur présence en connaissant le mot et sa prononciation, et dans les cas particuliers ou deux mots ont la même orthographe mais se prononcent différemment (selon les voyelles) on ajoute au consonnes des signes particuliers pour que le lecteur puisse savoir quelle voyelles courte à associer (a, ou, u, i, et des signes pour indiquer le dédoublement de la consonne ou un arrêt si aucune voyelle est associée au consonne...)
Il y a des consonnes spécifiques à la langue arabe où il n'existe aucune correspondance dans les autres langues (européennes) ; pour leurs transcription on a  utilisé des signes particulier comme :
  • (') devant une voyelle pour signifier qu'il existe une consonne devant cette voyelle, la personne qui connaît l'arabe la prononce et la personne qui ne connais pas l'arabe prononce seulement la voyelle qui suit ce signe.
  • (*) correspond à une lettre que l'on appelle al-hamza : c'est une (a) qui se prononce en fermant les cordes vocales.
  • (h ; s ; t ; d ; z ...) ce sont des consonnes différentes de (h, s, d, z...) mais on a utilisé ces consonnes car elles sont les consonnes françaises les plus près dans leurs prononciations.
  • le (gh, kh, dh...) ce sont aussi des consonnes différentes mais la prononciation de cette façon (sans le h) est acceptable pour comprendre les mots.
  • dans certains mot les syllabes dans le même mot sont séparées par un trait d'union - (x-y), on a  utilisé cette technique pour
    • éviter surtout de prononcer le s ou le s comme z si ils tombent entre deux voyelles (comme c'est l'habitude en français) ;
    • éviter de certaines association de la langue française dans le mot arabe comme a et i (ai) ou a et y (ay) ; car le mot arabe ces lettres doivent être prononcer séparément ;
    • prononcer les syllabes séparément dans le même mot si le mot arabe contient une consonne sans voyelle associée.

 


    Copyright  " Cyberdoc "  Y2002