Quelques remarques
sur le texte arabe en alphabet français :
en arabe il y a seulement trois voyelles
(A, OU, I), ces voyelles sont :
- soit présentes dans
l'orthographe du mot, dans ce cas là elles sont prononcées
de façon claire, pour cette raison elles sont écrites en
majuscule dans la transcription en alphabet français (pour le
I on a utilisé le y ou yy et pour le OU on a utilisé W) ;
- soit absentes dans l'orthographe
du mot, dans ce cas la elles sont prononcées de façon court
(disons la moitié du temps nécessaire pour prononcer une
voyelle présente dans l'orthographe), dans ce cas là, on les
a transcrit dans l'alphabet français en minuscule.
- Une question viens alors :
comment savoir qu'il y a une voyelle s'il est absente de
l'orthographe, en effet le lecteur connais leur présence en
connaissant le mot et sa prononciation, et dans les cas
particuliers ou deux mots ont la même orthographe mais se
prononcent différemment (selon les voyelles) on ajoute au
consonnes des signes particuliers pour que le lecteur puisse
savoir quelle voyelles courte à associer (a, ou, u, i, et des
signes pour indiquer le dédoublement de la consonne ou un arrêt
si aucune voyelle est associée au consonne...)
Il y a des consonnes spécifiques
à la langue arabe où
il n'existe aucune correspondance dans les autres langues (européennes)
; pour leurs transcription on a utilisé des signes
particulier comme :
- (') devant une voyelle pour
signifier qu'il existe une consonne devant cette voyelle, la
personne qui connaît l'arabe la prononce et la personne qui
ne connais pas l'arabe prononce seulement la voyelle qui suit
ce signe.
- (*) correspond à une lettre que
l'on appelle al-hamza : c'est une (a) qui se prononce en
fermant les cordes vocales.
- (h ; s ; t
; d ; z ...) ce sont des consonnes différentes
de (h, s, d, z...) mais on a utilisé ces consonnes car elles
sont les consonnes françaises les plus près dans leurs
prononciations.
- le (gh, kh, dh...) ce sont aussi
des consonnes différentes mais la prononciation de cette façon
(sans le h) est acceptable pour comprendre les mots.
- dans certains mot les syllabes
dans le même mot sont séparées par un trait d'union -
(x-y), on a utilisé cette technique pour
- éviter surtout de prononcer
le s ou le s comme z si ils tombent entre deux
voyelles (comme c'est l'habitude en français) ;
- éviter de certaines
association de la langue française dans le mot arabe
comme a et i (ai) ou a et y (ay) ; car le mot arabe ces
lettres doivent être prononcer séparément ;
- prononcer les syllabes séparément
dans le même mot si le mot arabe contient une consonne
sans voyelle associée.
|